1/01/2009

Otro viejo nuevo año: 'no poema' de Defensa


Mientras confecciono, corto y pego una edición especial y acumulada de un Boletín que, me dicen, casi nadie lee, pero que me da algo de comer...

Inserto un "no poema" de T.S. Eliot.

Es una traducción al castellano de José María Valverde, catedrático que fue de Estética en la Central de Barcelona, católico, falangista transmutado en 'rojillo', heterosexual sin remedio y excelente traductor. Cuando expulsaron de sus cátedras a Aranguren, Tierno y García Calvo -Tovar, el intérprete de Franco en Hendaya, quiso unírseles voluntariamente pero la familia le disuadió- Valverde también se fue.. por un rato.

Hacía décadas que daba sus clases glosando la vieja máxima latina Nulla aesthetica sine ethica, tal como recoge este comentario nicaragüense. Valverde, como tantos poetas y filósofos, se equivocaba en los detalles de aplicación de los principios de la civilización, nuestra civilización... pero los enseñaba.

He recuperado la pieza -una transcripción hecha por mí del ejemplar de la biblioteca de mi suegro en Galicia- de un cúmulo de archivos míos que conserva un amigo estadounidense, profesor de Historia de la Guerra en Europa.

Los caminos del Señor son inescrutables...

P.S. Aunque ni soy poeta, ni filósofo, ni traductor, me atrevo a señalar que la traducción "obedeciendo órdenes" del original "waiting for orders" del último verso del poema es poco correcta, incluso en sentido literal. Creo que es mejor en fondo y forma la de "esperando órdenes". "Obedecer" tiene mucho de forzoso, "esperar" tiene más de voluntario, de "unidad de propósito", cosa que va de suyo en el poema original en inglés. Dicho lo más claro que sea posible: "obedecer" es a "estar j...ido" como "esperar" es a "estar j...endo", no sé si me explico. Valverde, como tantos, no sabía de estas diferencias... o quizá sí...

No hay comentarios: